二、360°全景高频句
1.重庆最有名的是火锅和小面。
Chongqing is famous for its hotpot and Xiaomian.
- 火锅就是把许多食物煮在一个放了辣椒和香料的锅里。
Hotpot is to boil all kinds of food in a big pot with pepper and spices. - 重庆火锅吃起来非常辣。
Chongqing hotpot tastes really spicy. - 小面是种辣味的面条,很多重庆人早上都吃小面。
Xiaomian is a kind of spicy noodles that most Chongqing people have for their breakfast. - .您想给您的家人和朋友带什么东西回去呢?纪念品还是特产?
What do you want to bring for your family and friends? Souvenirs or specialties? - 我相信您已经尝过火锅了。
| believe you have tried hotpot. - 如果您想为家人做火锅的话,火锅底料是个好选择。
If you want to cook hotpot for your famiy, hotpot condiment is a good choice. - 麻花是另一个选择。
The fried dough twist is another option. - 有种叫涪陵榨菜的腌菜,非常开胃。
Preserved pickle named Fuling Zhacal is really appetizing
三、360°实景会话
Dialogue 1
美食介绍
小面是种辣味的面条,很多重庆人早上都吃小面。
Xiaomian is a kind of spicy noodles that most Chongqing people have for their breakfast.
Zoey: Morning. sir. What can I do for you?
Berg: Yes. This is my first trip to Chongqing. I want to know what are the special foods in Chongqing.
Zoey: Chongaing is famous for its hotpot and Xiaomian.
Berg: What is hotpot?
Zoey: Hotpot is to boil all kinds of food in a big pot with pepper and spices.
Berg: Sounds great. What does hotpot taste like?
Zoey: Chongqing hotpot is really spicy.
Berg: I love spicy food! What about Xiaomian?
Zoey: Xiaomian is a kind of spicy noodles that most Chongqing people have for their breakfast.
Berg: Great! Thank you. I can’t wait to have a try!
Zoey: You’re welcome. Enjoy your days at Chongqing.
佐伊:先生,早上好,有什么可以帮您的?
伯格:有的。这是我第一次到重庆,我想问重庆有什么美食么?
佐伊:重庆最有名的是火锅和小面。
伯格:火锅是什么啊?
佐伊:火锅就是把许多食物煮在一个大锅里放了辣椒和香科
伯格:听起来挺不错的。那尝起来怎么样。
佐伊:重庆火锅非常辣。
伯格:我喜欢辣的食物!那小面呢?
佐伊:小面是种辣味的面条,很多重庆人早上都吃小面。
伯格:太棒了!谢谢你。我等不及要试试了。
佐伊:不客气。祝您在重庆过得愉快。
Dialogue2特产推荐
您想给您的家人和朋友带什么东西回去呢?纪念品还是
Whal do you went to bring ior your family and fiends? Souvenirs or specialties?
===========================
Berg: Excuse me, this is my frst time here and I want to bring something back to my family and fiends. Do you have any recommendation?
Zoey: What do you want to bring for your family and friends? Souvenirs or specialties?
Berg: I’ve already bought some souvenirs, so brief me about the specialties in Chongqing.
Zoey: I believe you have tried hotpot. If you want to cook hotpot for your family, hotpot condiment is a good choice.
Berg: OK, I’ll remember that. What’s else?
Zoey: The fried dough twist is another option.
Berg: Great. And?
Zoey: Preserved pickle named Fuling Zhacail is rally appetizing
Berg:Fantastic.So I’ve got three specialties. Thank you for your help.
Zoey: You’re welcome.
伯格:打扰下,这是我第一次来这里,我想带些东西回去给我的家人和朋友,你有什么推荐的么?
佐伊:您想给您的家人和朋友带什么东西回去呢?纪念品还是特产?
伯格:我已经买了些纪念品了,给我简单说说重庆的特产吧?
佐伊:我相信您已经尝过火锅了,如果您想为家人做火锅的话,火锅底料是一个好的选择。
伯格:好的,我记下了,还有什么?
佐伊:麻花是另一个选项。
伯格:好!还有呢?
佐伊:有种腌菜,叫涪陵榨菜,非常开胃。
伯格:太好了,那我就有三样特产了。谢谢你的帮助。
佐伊:不客气。
迷你TPS
作为机场服务人员,需要对机场当地的饮食文化和特产有一定了解,方便解答旅客疑惑。重庆火锅,是中国传统饮食方式,起源于明末清初的重庆嘉陵江畔、朝天门等码头船工纤夫的粗放餐饮方式。2016年5月,“重庆火锅” 当选为“重庆十大文化符号”之首。如今,重庆火锅不仅香飘国内大中城市、边陲小镇,而且作为渝菜烹饪文化远渡重洋,在日本和南洋落户。在港台,重庆火锅十分走红,在国外,如日本、美国、俄罗斯等,重庆火锅有一定影响。